kann mir jemand mal diesen satz sinngemäß übersetzen?

Diskutiere kann mir jemand mal diesen satz sinngemäß übersetzen? im Off - Topic Forum im Bereich Ausserhalb der Computerwelt; No thanks, i already have purchased one due to your mucking about. hat mir einer von ebay geschieben...was hat das zubedeuten? mucking heist irgendwas mit ...



 
  1. kann mir jemand mal diesen satz sinngemäß übersetzen? #1
    Junior Mitglied Standardavatar

    Standard kann mir jemand mal diesen satz sinngemäß übersetzen?

    No thanks, i already have purchased one due to your mucking about.

    hat mir einer von ebay geschieben...was hat das zubedeuten?
    mucking heist irgendwas mit dünger??!!!

  2. Standard

    Hallo AzZard,

    schau Dir mal Diesen Ratgeber. an. Dort wirst du bestimmt fündig.
    Registrieren bzw. einloggen, um diese und auch andere Anzeigen zu deaktivieren
  3. kann mir jemand mal diesen satz sinngemäß übersetzen? #2
    Hardware Vernichter Avatar von Jeck-G

    Mein System
    Jeck-G's Computer Details
    CPU:
    Athlon64 X2 5000+ Black, TR XP90C
    Mainboard:
    Gigabyte GA-MA790FX-DS5 (AMD 790FX)
    Arbeitsspeicher:
    4GB OCZ DDR2-1066 (OCZ2P10664GK) @3,25GB
    Festplatte:
    VelociRaptor 300GB, Hitachi T7K250 250GB + T7K500 500GB SATA
    Grafikkarte:
    Sapphire HD4870 512
    Soundkarte:
    X(treme)-Fi(delity) ESI Maya44
    Monitor:
    Viewsonic VX924
    Gehäuse:
    Chieftec LCX-01SL Mesh
    Netzteil:
    Enermax Liberty 500
    3D Mark 2005:
    ?
    Betriebssystem:
    Windows NT5.1 SP3
    Laufwerke:
    LG GSA-4167B, Toshiba SDM-1612
    Sonstiges:
    TechnoTrend S-1500 (DVB-S)

    Standard

    Kenne jetzt den Zusammenhang nichtn aber könnte es was mit Betrügen oder so zu tun haben?
    LEO Ergebnisse für "mucker"

  4. kann mir jemand mal diesen satz sinngemäß übersetzen? #3
    PC Schrauber Avatar von DreamCatcher

    Mein System
    DreamCatcher's Computer Details
    CPU:
    Intel C2D E6400 @ 3200MHz
    Mainboard:
    ABIT AW9D-MAX
    Arbeitsspeicher:
    2048MB Cellshock PC2-6400 4-4-4-12
    Festplatte:
    1x WD Raptor 150GB SATA | 1x Hitachi T7K250 250GB
    Grafikkarte:
    MSI Geforce 8800 GTX
    Soundkarte:
    onboard Realtek ALC 882
    Monitor:
    Hyundai L90D+ TFT
    Gehäuse:
    Antec P160 Alu Midi-Tower
    Netzteil:
    Tagan EasyCon 580W
    3D Mark 2005:
    kommt
    Betriebssystem:
    Win XP Pro SP2
    Laufwerke:
    LG GSA-H22N DVD-Multi-RW

    Standard

    Wörtlich hat er geschrieben:
    "Nein danke, ich habe bereits eines käuflich erworben aufgrund deiner Rumpfuscherei daran."

    Das lese ich zumindest aus dem Zusammenhang heraus, wobei dann mucking soviel bedeutet wie "daran herumgepfuscht" o.ä. "to muck about" kann aber auch eine art Schlechtredung oder verbale Beschmutzung bedeuten...

  5. kann mir jemand mal diesen satz sinngemäß übersetzen? #4
    Hardware - Kenner Avatar von Tweed

    Mein System
    Tweed's Computer Details
    CPU:
    2500+ Barton unlocked
    Mainboard:
    ASUS A7N8X
    Arbeitsspeicher:
    2X512 DRR400 Kingston
    Festplatte:
    1x 120 Maxtor 1x 300 Seagate
    Grafikkarte:
    X800pro
    Soundkarte:
    soundstorm von Asus
    Monitor:
    19" TFT
    Gehäuse:
    Cooler MAster Stacker
    Netzteil:
    430 Watt
    Betriebssystem:
    Win XP SP2

    Standard

    SKANDAL! VERKLAGEN!


kann mir jemand mal diesen satz sinngemäß übersetzen?

Besucher kamen mit folgenden Begriffen auf die Seite:

Stichworte


Guides, Tipps und Mitspieler zu Citadel: Forged with Fire findest du auf Citadel Forum - Forged with Fire.
-
Trete der Nintendo Community bei und besuche das Nintendo Switch Forum.